Mobile menu

Опыт исследования транскрипции некоторых греческих топонимов района села Зеленогорье.

Опыт исследования транскрипции некоторых греческих топонимов района села Зеленогорье.

Топонимически-топографическое исследование.

В сборнике  «Топонимика Крыма. 2010» была  опубликована статья  И. Л. Белянского «Взлетевшая над Арпатом» (стр. 119-122), в которой он рассказывает о своей находке весной 1995 г. в урочище Панагия (к северо-западу от с. Зеленогорья) пещерного храма вырубленного внутри  огромного туфового натека от вод источника Филин-Чокрак.

Эта несомненно интереснейшая статья вызвала у меня ряд вопросов и, в какой-то мере, послужила  причиной проведения данного топонимически-топографического  исследования.

 

Возможность  на основании анализа произношения отдельных топонимов  попытаться установить  этническую принадлежность носителей конкретного языка, которые   могли некогда оставить свои культурно-исторические следы, а также локализировать  этих топонимы на местности с учетом их значения, меня привлекали уже давно.

 Прежде всего сформулирую  свои вопросы к статье И.Л. Белянского «Взлетевшая над Арпатом», ответы на которые я буду сейчас искать вместе с вами - моими читателями.

1. Почему мы вслед за автором  ставим знак равенства между терминами "Пания" и "Панагия"?

2. Можно ли считать, что термин "Пананья"  - это искаженное  форма - терминов "Пания" или "Панагия"?

3. Что могут означать различные варианты транскрипции одного и  того же термина «Панан-Ян» , «Пананъя», «Пананья»?

4. Имеются ли топонимические основания для посвящения пещерного храма, найденного И.Л. Белянским – Панагии, т.е.  Пресвятой Деве Марии (Богородице)

(Именно это версия из различных около научных интернет-изданий  много лет циркулирует среди местных гидов, развешивающих лапшу на уши своей экскурсионной пастве).

 Эти вопросы, в свою очередь, возникли в связи с моим  сомнением в справедливости утверждения Игоря Леонидовича, что дошедшая до нас греческая топонимика «наглядно демонстрирует», что «ведущим языком, на котором общались жители южной части горного Крыма, был греческий» язык второй (византийской) волны иммигрантов». (Топонимика Крыма 2010. Белянский И.Л. «Взлетевшая над Арпатом». стр.119-122).

На мой взгляд,  это не совсем так.  Тем более, что такое  авторское утверждение  несколько противоречит его собственным  высказываниям в других  публикациях.

 Среди топонимов побережья  и прилегающих горных склонов действительно очень часто встречаются топонимы, образованные от имен христианских святых, но принадлежат они (топонимы) в своей массе  крымским диалектам новогреческого   (румейского) языка, т.е. языка как раз третьей волны  иммигрантов из Греции эпохи Российской Империи, а не из Византии.

Например, в топонимах типа Ай-Петри используется компонент«Ай», который происходит  от новогреческого «айос» - святой.

Имя самого святого иногда приобретает аффикс  (окончание) родительного падежа – «И» (например, - Петри), в соответствии нормам того самого румейского языка. (Белянский И.Л., Лезина И.Н.,Суперанская А.В. Крым. Географические названия. Краткий словарь. Симф. Таврия=Плюс. 1998. стр12),

- в иных случаях имя может быть в именительном падеже, напр. - Никола, Георгий, Илья. Но и это тоже ничего не доказывает, т.к. «...В большинстве они уже обработаны татарским языком – Ай-Фока...». (Топонимика Крыма 2010. Белянский И.Л. «Взлетевшая над Арпатом». стр.119-122).

 Да, за последние 3 тысячи лет, может быть, более всех других народов, прошедших через Крым, здесь культурно натоптали свои следы именно  греки.  Но оставленные ими следы, объединенные общим названием греческого народа, на самом деле принадлежат различным этническим группам, отличающимся диалектами языка и своеобразием культуры. (Сборник статей. «От киммерийцев до крымчаков. Народы Крыма с древнейших времен до конца ХVIII в".- Симф. Таврия-Плюс, 2004.-208с. М.А. Араджиони. «Крымские греки», стр. 137-151).

Причем сейчас в Крыму уже не существует конкретных носителей языка первых трех греческих групп, поэтому постоянно имеет место  искажение оставшихся греческих топонимов. Для местных жителей – эти слова не несут смысловой нагрузки. 

Для начала рассмотрим этимологию  используемых терминов «Панагия» и «Пания».  Греческая  «panagia»  означает  "пресвятая". Это церковный  эпитет Богородицы.(Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.)

Т.е. термин «Панагия» действительно непосредственно связан с христианским культом Девы Марии,  имевшим распространение в Византийской империи, и поэтому (можно предположить), что его произношение сохраняет  византийскую транскрипцию.  С термином  «Пания» такой же ясности пока что добиться не удается.  Будем искать ее еще глубже:

- в словарях Даля, Ожегова, Ефремовой, Ушакова,  в словаре русских синонимов,  в современном толковом словаре изд. «Большая Советская Энциклопедия»  -  термин «пания» мною  не был найден.

Поэтому можно  предположить, что  используемая нами  транскрипция этого  иноязычного термина неточная или искаженная. Хотя сам  И.Л. Белянский такую транскрипцию использует  неоднократно.  И он сам не сомневается, что «...источник Пания (читай Панагия) в Большом Каньоне...»  -  это одно и то же название. (Топонимика Крыма 2010. Белянский И.Л. «Взлетевшая над Арпатом». стр.119-122)

 Но прав ли автор в своем убеждении? Тем более что он сам утверждает, что византийская форма произношения топонимов более сохранилась в Восточном Крыму, «в тех местах, которые обошла третья... волна иммиграции".  (Топонимика Крыма 2010. Белянский И.Л. «Взлетевшая над Арпатом». стр.119-122). Однако,  Большой каньон Крыма  слишком далеко расположен от Восточного Крыма.

 Тогда смотрим внимательно на карту И.Л. Белянского для района  села  Зеленогорья.

участок топонимической карто-схемы  И.Л. Белянского для района  села  Зеленогорья

На ней буквально рябит в глазах от огромного множества топонимов. Разобраться в этой каше очень сложно неподготовленному человеку. (Поэтому всем, кому от этой картины уже стало дурно, разрешаю дальнейшее чтение прекратить. Оно вам надо?).

Однако, я все продолжу свое исследование.

Транскрипция термина "пания"  в топонимике этого района вообще отсутствует.

А сам топоним Панагия, по словам  Игоря Леонидовича, впервые  попал на карту этого района только в конце XIX в.  (Топонимика Крыма 2010. Белянский И.Л. «Взлетевшая над Арпатом». стр.119-122).

 И.Л. Белянский  на своей карте  указывает в этом районе три варианта топонимов, несущих корневую основу «Пан»:

 1. Для небольших полян ниже источника Филин-Чокрак, которые обозначены на карте как Филин-Тогайы или в скобках Панагия и Пананъя. (Очень странное и редкое написание слова с твердым знаком перед буквой Я!  И тем более  странное, что эти небольшие поляны имеют собственное название. Свою гипотезу, с  чем это может быть связано, я изложу  ниже).

 2. Для среднего течения реки Арпат (выше с. Зеленогорья) используется два варианта названия – Панан-Ян-Узень и Пананья-Озени.

 3. Перевал Панагия –  Арпатская яйла.

 Если  предположить, что в топониме «Панагия» звук «г» произносится настолько мягко, что почти не слышен, и он тогда произносится как "Панайя", то нам   следует выяснить для каких современных греческих диалектов может быть характерно такое «проглатывание» звука «г». Оказывается, что  - для греческих киприотов!!!    (Широков О.С.  История греческого языка. М. 1983)

 По мнению ученых-лингвистов удаленность Кипра сказалась, в частности, в том, что кипрский диалект остался одним из самых чистых греческих диалектов, более других сохранившим многие древние и средневековые формы.

Например,  для выговора киприотов характерно также проглатывание звуков "в", "г", "д" между двумя гласными. (Пример этому - трансформация «Агиос» в «Айос», породившая компонент «Ай» во множестве крымских топонимов).

 Византийские греки-колонисты второй волны иммиграции должны были говорить примерно на таких же древних диалектах. Поэтому мы можем смело ставить знак равенства между терминами "Панагия" и "Панаи(Й)я".

Значительно менее уверенно, но все же  можно также уравнивать топонимы Панайя и Пания, предполагая что второй является искаженной  крымскотатарским произношением  формой первого.

Но вот термин «Панан» -  это, несомненно,  совсем  другое  слово, которое означает нечто иное.

 «Следует заметить, что не все топонимы с компонентом «Пан» имеют общее происхождение – они могут принадлежать другим, исчезнувшим языкам и означать нечто иное...». (Белянский И.Л., Лезина И.Н.,Суперанская А.В. Крым. Географические названия. Краткий словарь. Симф. Таврия=Плюс. 1998. стр12),

 На карте И.Л. Белянского для среднего течения реки Арпат (выше с. Зеленогорья) используется  такой вариант названия ручья – Панан-Ян-Узень.

 Но чтобы понять, что это может означать, вернемся опять на остров Кипр в небольшие  городки (или поселки) под названиями Панно Платрес и Панно Панайя, в которых сейчас проживает всего несколько сот местных жителей.                          Они расположены на южных склонах горного хребта  Троодос  примерно в  45 км к юго-западу от столицы страны г. Никосии. 

 Орфографический словарь под ред. проф. Лопатина даёт такое толкование греческому термину  "Панно́" (гр.) - ... село, селение. 

Термин  "Platres" несомненно происходит от греческого слова  platía, что означает равнина,  ибо в этом городке много плоских полей посреди  крутой, гористой местности.                                                                                                                          Т.е. кипрское сельцо Панно Платрес по русски могло бы называться что-то  типа Луговое или Полевое.

 Невдалеке от  другого кипрского городка Панно Панайя  располагаются древние христианские монастыри:

-  Махерас (основан в 1148 г., когда  двое отшельников обнаружили здесь, приписываемую  самому апостолу Луке,  икону Богоматери, т.е. её прижизненный портрет);

-  Хрисороятисс (основан в 1152 г), который   также известен  написанной самим  апостолом Лукой второй иконой Богоматери

Надеюсь, что уже всем моим читателям очевидна  закономерность названия  поселения рядом  этими монастырями Панно Панайя - Город Богоматери

 Современная транскрипция  арпатского топонима Пананын или (тем более) Панноян  легко объясняется, как  результат крымскотатарского искажения первоначального греческого названия  Панно-Ян, которое  переводится как   Поселение (село, городок, деревня) Яна ( по русски мы назвали   – Ивановка).       В  арпатском топониме Пананын нет даже следов присутствия имени Богородицы – Панагия

Поэтому НЕТ И НЕ МОЖЕТ ЗДЕСЬ БЫТЬ никаких топонимических оснований для посвящения, найденного И.Л. Белянским пещерного храма в туфовом натеке возле источника Филин-Чокрак  Пресвятой  Богородице

 Впрочем, сам Игорь Леонидович этого и не утверждал. Он лишь правильно предположил (вычислил),  что в этом месте храм мог быть и нашел его там.

Если бы у нас была возможность заглянуть в ни где и ни кем пока так и не опубликованный «Реестр топонимов» И.Л. Белянского, в котором он указывает на информационные источники локализованных им топонимов, то мы бы с удивлением узнали, что основным документальным источником для обсуждаемых здесь терминов с корнем «Пан» была монография Рухлова Н.В. «Обзор речных долин горной части Крыма».1915 г., а также  устные опросы местных крымских татар, которые могут быть осведомлены в этимологии греческих топонимов весьма посредственно. 

 Итак, подытожим результаты моего  топонимическо-топографического  исследования:

1. Лингвистически можно считать доказанным знак равенства между топонимами Панагия и Панайя. Это могут быть фонетические разновидности одного и того же  слова, связанные с разными диалектами греческого языка.

 2. Точно также существует тождественность между топонимами Пананъя, Пананья и Пананан,  которые являются искаженной формой записи или произношения греческого названия поселения   Панно Ян. (В «Реестре топонимов» И.Л. Белянского имеется также упоминание о таком топониме, как  «Панан-Янская балка», не показанным  на этом варианте его карто-схемы).

 3. Появление на карто-схеме  И.Л. Белянского редкого феномена использования твердого знака на предпоследнем месте в термине Пананъя возникло из-за явного картографического недоразумения  - ошибочного  переноса,  указанного Рухловым Н.В. топонима Пананъ-Янъ (и записанного  по правилам   дореформенного правописания), на современные карты с потерей последней буквы.

 4. С большой долей вероятности  можно предположить, что средневековое поселение Панно Ян могло быть расположено на упомянутых выше небольших полянах  ниже источника Филин-Чокрак, которые обозначены на карте как  Пананъя.

 Именно потому, что на этом месте  находилось поселение, эти поляны сохранили свое название. Это место некогда было очень значимо для местных жителей, как территория, на которой жили их предки. А названия  участка  русла реки Арпат в среднем течении (как раз ниже этих полян) – Панан-Ян-Узень или Пананья-Озени дополнительно подтверждают мою версию расположения именно здесь поселения Панно Ян.  (Другой  вариант названия этих полян - Панагия  скорее всего ошибочный или как-то  связан с  расположенным на Арпатской Яйле  одноименным перевалом. Например, туда вела тропа от этого поселения).